前一陣子台灣因為 Google 翻譯中,video 被強行改為「視頻」一字,而出現了對大量使用中國用語的反省。為了維持文章品質,這次想整理一些與公司業務相關的標準詞彙,避免未來在撰寫文章時,使用錯譯的文字,造成閱讀上過程中,無法參照其他有用文獻的情形。
Contents
為什麼要學「標準詞彙」
更有效的取得參考來源
透過提供正確的標準詞彙,可以讓使用者在搜尋資料時,更快找到有權威性的官方來源。
專業程度差異
在科普文章中,我們會看到台灣獼猴這種俗名,但是在正式的期刊上,科學家們會使用 Macaca cyclopis 來稱呼這個物種。
為了讓標準詞彙仍然在市場保有一席之地
現實很殘酷,如果沒有人繼續使用標準詞彙,這樣未來 Google 與 Microsoft 等資訊大廠,就會放棄台灣中文的本地化專案。
Microsoft 自 Win 10 開始,便沒有專屬於香港中文的中文版。WordPress 外掛 Advanced Custom Fields Pro,將台灣繁體中文作為香港繁體中文的遞補語言 (language fallback),也就是沒有人製作香港繁體中文的話,便以台灣繁體中文為標準。
政治歸政治,翻譯歸翻譯
撰寫這種文章,可能招致一些「為什麼要這麼政治」的誤解。但是回歸到公司創立的精神「We don’t sell garbage.」對於內部員工,比起大量產製文章,我們同樣重視文章的品質,因此參考來源與內容的正確性就更加重要。
有一派的社群譯者稱詞彙的互相影響屬於「語言流動」的一部份,但是這種說法只是規避了譯者「創造詞彙」的使命。在台灣,許多內容,尤其是行銷業界(特別是電子商務),長期仰賴中國詞彙,其結果就是整個行銷產業的發展都以中國馬首是瞻,如「雙十一」、「雙十二」檔期,而放棄了以台灣市場為出發點的創新。這種未經思辨、轉譯,直接概括承受,對於知識的內化會造成負面的影響。
更重要的是,從長遠來看,一旦兩個市場上使用的詞彙並無二致,這樣 Google、Microsoft 是否還會願意針對這個詞彙撥出資源翻譯呢?如果今天官方手冊與執行指南使用的是「搜尋系統最佳化」,但整個市場都在講「關鍵字優化」,這樣官方內部人員未來對於「翻譯台灣繁體中文版本」的誘因,可能會大幅下降。
分享一個小故事。愛奇藝在當初準備推展台灣市場時,曾經在 104 上開出一個職缺,能力需求列出了「熟悉台灣用語」一項。連中國廠商都知道語言變體的重要性,我們怎麼能不思進取呢?
如何正確服用本文
這篇文章的目的,不在於簡單地指出「A 對,B 錯」。作為「對照表」,這裡列出的詞彙,是要提供給產業相關人士進行交互參照的。今天我在中國網站看到「矢量圖」,我們的腦中就需要可以將它轉換為「向量圖」的能力;同樣的,我們看著中國網站的「視頻」,心中就可以想起「影片」,反之亦然。
因此,建議在閱讀這篇文章的你,要同時熟知兩種語言變體的差異,這樣才能在閱讀其他文獻時,更有效率地得到資訊。畢竟,今天如果你面對中國客戶,或是在中國網站搜尋資訊,卻勉強使用「搜尋系統最佳化」,也不是本文的初衷。
本文定義的「標準詞彙」,是根據 Microsoft Language Portal 與 Google 說明中所涵蓋的中文詞彙。「其他詞彙」除了中國用語外,亦包含其他俗稱。
撰寫本文的同時,相信有許多未能窮盡的詞彙,因此如果有任何錯誤,或是其他疑問,隨時歡迎與我們聯繫。
標準詞彙:行銷篇
英文 | 標準詞彙 | 其他詞彙 (包含俗稱與中國用語) |
---|---|---|
SEO | 搜尋引擎最佳化 | 搜尋引擎優化、關鍵字優化 |
optimization | 最佳化 | 優化 |
enhancement | 強化 | 優化 |
improvement | 改善 | 優化 |
big data | 巨量資料 | 大數據 |
podcast | 播客 (Microsoft) / podcast (不翻譯) | 播客 |
blog | 部落格 | 博客 |
blogger | 部落客 | 博主 |
CTA (call to action) | 行動號召 | 行動呼籲 |
CVR (conversion rate) | 轉換率 | 轉化率 |
dynamic feed | 動態饋給 (Google Ads) | 動態 feed (feed 未翻譯) |
feed | 摘要 | feed |
responsive ad | 回應式廣告 | 響應式廣告 |
rich results | 複合式搜尋結果 | 富媒體搜尋結果 |
ad extension | 廣告額外資訊 | 廣告附加信息 |
message | 訊息 | 信息 |
information | 資訊 | 信息 |
hacker | 駭客 | 黑客 |
quality | 品質 | 質量 |
macro/micro conversion | 大型/小型轉換 | 關鍵/微型轉換 |
標準詞彙:網站技術篇
英文 | 標準詞彙 | 其他詞彙 (包含俗稱與中國用語) |
---|---|---|
meta data | 中繼資料 | 元資料 |
pseudo element | 虛擬元素 | 偽元素 |
dashboard | 資訊主頁 | 儀表板 |
cache | 快取 | 緩存 |
memory | 記憶體 | 內存 |
robots | 漫遊器 (用於 SEO 的語境) | 機器人 |
spider | 自動尋檢程式 | 蜘蛛、網路蜘蛛 |
crawl | 檢索 | 爬 |
crawler | 檢索器 | 網路爬蟲、爬蟲拜訪 |
index | 索引、進行索引 | 抓取 (簡體中文版《谷歌搜索引擎优化初学者指南》標準詞彙) |
padding | 邊框間距 | 內距 |
margin | 邊界 | 外距 |
cursor | 游標 | 鼠標 |
render | 轉譯 | 渲染 |
vector | 向量 | 矢量 |
Proxy | proxy (不翻譯) | 反向代理伺服器 |
module | 模組 | 模塊 |
responsive design | 回應式設計 | 響應式設計、自適應設計 |
adaptive design | 適應性設計 (參考 adaptive learning 翻譯) | 自適應設計 |
breadcrumbs | 導覽標記 | 麵包屑 |
callback function | 回呼函數 | 回調函數 |
Internet | 網際網路 | 互聯網 |
improve | 改善 | 優化 |
layout | 版面配置 | 版型、版式、佈局、布局 |
script | 指令碼 | 腳本 |
clone | 複製 | 克隆 |
duplicate | 複製 | 複製 |
bulk | 大量 | 批量 |
extension | 擴充功能 (Google Chrome)、擴充、副檔名 | 插件、擴展、擴展名 |
cheat sheet | 速查表 | 作弊表 |
template | 範本 | 模板 |
sidebar | 資訊欄 | 側邊欄 |
Bluetooth | 藍牙 (官方正式要求) | 藍芽 |
LCP (Largest Contentful Paint) | 最大內容繪製時間 | 最大內容渲染時間 |
FID (First Input Delay) | 首次輸入延遲時間 | 首次輸入延遲 |
CLS (Cumulative Layout Shift) | 累計版面配置轉移 | 累積佈局偏移 |
digital | 數位 | 數碼 |
結語
這篇文章或許會招致主張「市場導向」的批評,認為我們應該用客戶「聽得懂」的詞彙,而非堅守「標準」詞彙,但是如果我們回歸到一切的根源,今天為什麼客戶「只聽得懂」特定的詞彙,而非「標準」詞彙?難道作為資訊傳遞者的我們不需要負任何責任嗎?
秉持著 We don’t sell garbage 的精神,applemint 也會持續改進,針對舊文章使用的語言,再進一步檢查,確保文章使用的詞彙都符合上述的標準詞彙。另一方面,回到本文撰寫的初衷,我們希望能夠藉由這個議題,不僅希望能夠逐漸讓標準詞彙重新取得市場的話語權,也希望讓更多的人知道,身為一個小型企業及資訊傳播者,我們能夠如何善盡自己在社會上的職責。
參考資料
- Microsoft Language Portal https://www.microsoft.com/en-us/language
- Google 說明 https://support.google.com/
- Alex Facebook 貼文 https://www.facebook.com/captain.alexlion/posts/2420251118224174
從這裡聯絡 applemint!